doyle: tardis (Default)
[personal profile] doyle
Checking out a post on [livejournal.com profile] hp_essays about Britpicking - because some of the Harry Potter fic I was reading last night was fantastic but had an Americanism every couple of paragraphs1, and dumpsters and diapers2 and candy stores in a British setting just bring me to a screeching halt - and am I understanding the comments right? The books were translated into American English? :boggles: I knew the title of Philosopher's Stone was changed but assumed the text had been left alone. That just seems odd.

1: Yep, aware of the irony in this since I'm plenty guilty of sticking Briticisms into Buffy fic.

2. Uh, the nappies/diapers were on a baby, they weren't the kind for grown-ups.

on 2004-06-10 01:27 pm (UTC)
herself_nyc: (Default)
Posted by [personal profile] herself_nyc
Yes, the whole thing was rewritten in American English. I remember hearing about this a couple of years ago. It is sickening--how can American kids learn about other cultures/countries if they're coddled like that? And these differences are so much to learn and know!

on 2004-06-10 01:27 pm (UTC)
Posted by [identity profile] jidabug.livejournal.com
The books were translated into American English?

Yup. I bought the first three books while in NZ, then read the US version of "Goblet of Fire" and was completely weirded out by the Americanisms. I've since bought GoF and OotP from Amazon UK so my whole set would be "correct." 8^)

on 2004-06-10 01:30 pm (UTC)
Posted by [identity profile] paratti.livejournal.com
::is gobsmacked::

on 2004-06-10 01:36 pm (UTC)
ext_1124: (Default)
Posted by [identity profile] rainkatt.livejournal.com
This is done a lot, which annoys me.

on 2004-06-10 01:38 pm (UTC)
Posted by [identity profile] thebratqueen.livejournal.com
Wait - there's no candy stores in England?

on 2004-06-10 01:38 pm (UTC)
Posted by [identity profile] sangpassionne.livejournal.com
That is revolting. It's undermining a British institution. Next thing you'll be telling me they've translated the Famous Five too.

on 2004-06-10 01:40 pm (UTC)
Posted by [identity profile] fallingfortruth.livejournal.com
I have only read the american versions, but being the rabid angliophile that I am, sort of mentally retranslate it into the british.

You know you're more than a little gone when your sister complains that she can't find any pants and you almost aspirate your tea.

This has actually happened to me, sadly.

on 2004-06-10 01:40 pm (UTC)
Posted by [identity profile] wickedprincess3.livejournal.com
Fuck it, now I have to buy the British versions. ARG I knew they changed the spellings (color instead of colour and what not) but I didn't realize it was changed more than that.
*counts out change*

on 2004-06-10 01:42 pm (UTC)
Posted by [identity profile] debvel.livejournal.com
I've read both versions of the first book. I don't remember all the changes, but it was mostly just a word here or there. "Revising" vs. "Studying", etc.

Google'd a link - a list of what was changed in books 1-4 (http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html).

Last night I was trying to figure out if I can get the UK versions from amazon.com, and apparently the answer is "no". I'm thinking of ordering them from amazon.ca.

on 2004-06-10 01:53 pm (UTC)
Posted by [identity profile] scanky-chops.livejournal.com
I don't get why they've changed things around, 'cos like you said the books ARE English. How would the Americans like it if we started doing things the other way around?

I mean, calling [American] football 'pansy's rugby' isn't very nice is it?

on 2004-06-10 01:53 pm (UTC)
Posted by [identity profile] flyingtapes.livejournal.com
I always mentally correct the Americanisms in the books--sweater with jumper, so on. It wasn't a big deal to me because publishers do this all the time: change a novel for an American audience versus British. It's not unusual. I mean, for me as an adult it's disappointing, but not a huge thing.

on 2004-06-10 01:54 pm (UTC)
Posted by [identity profile] sideofzen.livejournal.com
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html

This website has a fairly comprehensive list of the edits between the UK and US versions.

on 2004-06-10 01:57 pm (UTC)
gloss: woman in front of birch tree looking to the right (Default)
Posted by [personal profile] gloss
This always reminds me of an opposite case, where the British publisher of L'engle's A Wrinkle in Time wanted to change the first line - "It was a dark and stormy night" - to add "...in a small Connecticut town".

Anyway. I *still* crave Brit details in my reading; how the hell would I know about Y-fronts and Marks & Sparks and comprehensives otherwise?

Also, rather than shelling out for the British editions, interested North American readers should just get the Canadian editions from Indigo or Amazon; they're published by Raincoast, far more affordable, and lack Yank-translation as well as that crappy cover art. ;}

on 2004-06-10 02:00 pm (UTC)
Posted by [identity profile] arundhathi.livejournal.com
That's actually deeply disturbing. Because of course, it makes total sense to actively discourage kids from learning about other cultures by taking away all the means by which they might actually enjoy doing it.

On the other hand, it does explain the excessive number of fics I've read in which Dumbledore spends all his time handing out lemon drops.

on 2004-06-10 02:02 pm (UTC)
Posted by [identity profile] kimera.livejournal.com
Yeah, when I heard about that, I was so, so glad that I am Canadian and therefore got the correct versions of the books.

And like others have said- if any Americans out there want the UK editions, Indigo/Chapters or Amazon.ca is a good place to get them.

on 2004-06-10 02:13 pm (UTC)
ext_47289: (Default)
Posted by [identity profile] invaderwitch.livejournal.com
Read the American versions, and had no idea they had been changed from the original versions until today (excepting, of course, the tilte of Sorcerer's Stone). I'm tempted now to look into the originals, but is it really that big a difference? Meaning, is there stuff I am missing out on?
At least they didn't have American accents in the movies, but that would probably have pushed it too far...
Not that they haven't done it to tons of great anime.
^_^

on 2004-06-10 02:27 pm (UTC)
Posted by [identity profile] luna-k.livejournal.com
The books were translated into American English? :boggles: I knew the title of Philosopher's Stone was changed but assumed the text had been left alone. That just seems odd.

Yeah, I don't know why they did that. Maybe publishers thought American children just wouldn't be able to comphrehend stuff?

[livejournal.com profile] aexia had some good links about this HERE (http://www.livejournal.com/users/luna_k/254792.html?thread=2405960#t2405960)

Btw, this is kinda OT but it took me forever to realize "jumpers" were another word for "sweaters"; in America "jumpers" are a kind of dress that little girls wear. I kept wondering why Harry and Draco were wearing dresses in all these hetfics.... *g*

on 2004-06-10 02:27 pm (UTC)
Posted by [identity profile] imation23.livejournal.com
It does really throw me when I come across the Trio studying for 'midterms' and 'finals' in fic. I know they changed things for the American versions but I don't think they changed British slang or things as basic as getting 'homework' instead of 'assignments'. When I come across stuff like that in fic I usually back out because often it means the author hasn't been paying enough attention to what they're writing.

OTOH when I *do* come across fic like [livejournal.com profile] cantinera's, which manages Britishisms perfectly, I am doubly pleased.

on 2004-06-10 04:18 pm (UTC)
ext_17679: (Default)
Posted by [identity profile] netgirl-y2k.livejournal.com
I once came across an online parody of the philosophers stone called Harry Potter and the Big Shiny Rock (now simplified for even stupider Americans)
Page generated Dec. 25th, 2025 08:44 am
Powered by Dreamwidth Studios